Back to Index

Half-ballad of Waterval

by Rudyard Kipling, 1919

(Non-commissioned Officers in Charge of Prisoners)

When by the labour of my ’ands
  I’ve ’elped to pack a transport tight
With prisoners for foreign lands,
  I ain’t transported with delight.
  I know it’s only just an’ right,
    But yet it somehow sickens me,
For I ’ave learned at Waterval
    The meanin’ of captivity.

Be’ind the pegged barb-wire strands,
  Beneath the tall electric light,
We used to walk in bare-’ead bands,
  Explainin’ ’ow we lost our fight;
  An’ that is what they’ll do to-night
    Upon the steamer out at sea,
If I ’ave learned at Waterval
    The meanin’ of captivity.

They’ll never know the shame that brands—
  Black shame no livin’ down makes white—
The mockin’ from the sentry-stands,
  The women’s laugh, the gaoler’s spite.
  We are too bloomin’-much polite,
    But that is ’ow I’d ’ave us be...
Since I ’ave learned at Waterval
    The meanin’ of captivity.

They’ll get those draggin’ days all right,
  Spent as a foreigner commands,
An’ ’orrors of the locked-up night,
  With ’Ell’s own thinkin’ on their ’ands.
  I’d give the gold o’ twenty Rands
    (If it was mine) to set ’em free
  For I ’ave learned at Waterval
    The meanin’ of captivity!

Published in Rudyard Kipling's Verse: Inclusive Edition, 1885-1918
Tags:

Any corrections or public domain poems I should have here? Email me at poems (at) this domain.